Showing posts with label روايات مترجمة. Show all posts
Showing posts with label روايات مترجمة. Show all posts

Friday, October 25, 2024

راوي حاج - كرنفال





هذه هي الترجمة العربية لرواية {كرنفال} للكاتب اللبناني المقيم في كندا راوي الحاج
في روايته الجديدة {كرنفال} فيبدو الحاج أكثر تشويقاً، يُسلّط الضوء فيها على الحياة الملتوية والمتناقضة والجاذبة في المدينة الحديثة. {فلاي} سائق تاكسي ليليّ جوّال، لا ينتظر في رتل مع سيارته كالعنكبوت لالتقاط الركاب، بل يجوب الضواحي والنواحي والأماكن على أنواعها مثل بعوضة هائمة، ويسترزق ممن شرّدهم الليل وتاهت بهم الحياة في المدينة. بطل الرواية قذفته أمٌّ تعمل راقصة في سيرك بهلوانية لامعة بخصلها الذهبية، من أبٍ يعمل قبطاناً لكن لبساطٍ الريح وليس لطائرة... شبّ في هذه الأجواء وكبر على شغف كبير بمراقبة الآخرين. رواية ساخرة تطرح أحداثها وأبطالها وأماكنها بقسوة الحياة نفسها وغرابتها. تدعو القارئ ليلتقي وجهاً بوجه بمجرمين وبائعات هوى ومعتوهين وسحرة وثوّار من الألوية الحمراء ومهرجين في كرنفال يبدو أنه بدأ في زمن لا يعرف أحد متى ينتهي. وقدّر لبطل الرواية أن يجري مع التيار ليراقب ما يدور حوله. من سيارته نرى العالم بجماله وبشاعته المهرجانيين. السائق، أو السائقون يجوبون المدينة لا يهدأ عقلهم، في الليل والنهار هم باستمرار على تواصل مع أسوأ جوانب الحياة العصرية. يلتقون أناساً عاديين يذهبون إلى أماكن غير عاديّة، ومتمرّدين يحاولون أن يعيشوا حياة عادية. لكن مخالب الجوع والظلم تنشب في المدينة، ولا تظلّ إلا الكتب مأوى حقيقيّاً للجميع. وعندما يبدأ الكرنفال، تسقط الحدود وتسقط معها الطلقات الناريّة.  رواية ساخرة وجريئة فيها من التهكم والطرافة والفكاهة والدعابة ما يكفي. قصة مهرّج وسائق تاكسي وجد نفسه متورّطاً في خصوصيات الآخرين فرواها بلا تردُّد. ليست الرواية قط مكملةً لروايتي الكاتب السابقتين بل بنت معلماً روائيّاً جديداً وإن يكن راوي الحاج حاضراً فيها بقوّة.
https://abuabdoalbagl.blogspot.com/



 

Monday, September 9, 2024

ميشال كليرك - فئران الأنابيب


جودة الكتاب: صفجات مفردة, مقروءة, الدقة سيئة من الأصل

يستند الكتاب الذي كتب على غلافه أنه رواية سياسية، إلى وقائع حقيقية. ولن يجد القارئ صعوبة في تحديد من هو كمال عبد الله في الواقع. يصور الكتاب بأسلوب شائق حياة البذخ والترف والمكائد والمؤامرات التي تحيط بعالم تجارة السلاح والنفط. ويصور بالتفصيل يوميات أثرياء العرب في الغرب وإنفاقهم اللامعقول وسلوكياتهم التي يتوقعها القارئ وينجح المؤلف ميشال كليرك في نقلها بصورة جذابة، ولا تسلم أروقة الفساد في الولايات المتحدة وبريطانيا وفرنسا من قلم كليرك أيضاً. طبعت الرواية لأول مرة في عام 1976 وأحداثها تدور في النصف الأول من سبعينيات القرن العشرين. شخصيات الرواية عديدة ومتشابكة، والنص مترجم بطريقة واضحة ممتعة، وهو في كل الأحوال نص خالٍ من الصور الأدبية المعقدة
يعاب على الرواية - على ما أرى- تكرار بعض التفاصيل في حياة شخصياتها وربما قصد الكاتب من ذلك إضافة بعض التشويق على قصته
أخيرا أشير إلى أن شخصية كمال عبدالله الحقيقية لا تزال حية حتى وقتنا الحالي، وقد خسر معظم ثروته بعد وقت طويل من نشر هذه الرواية، وعلى كل حال، فإن المئات من أمثال كمال عبدالله لازالوا يحكمون عالم المال والسلاح في البلاد العربية والعالم،فاتحين الطريق لتراكم وتركز إضافي للثروة على حساب الشعوب... وخاصة الفقيرة

أو


 

Monday, September 2, 2024

أندرس باربا - أغسطس.. أكتوبر



هي رحلة الولادة الجديدة. مسيرة يرسمها أندرس باربا بسلاسة فريدة، خطوة خطوة مع مراهق إسباني بدأت الحياة تدب في حواسه، وتدفعه لاكتشاف عالم متناقض، مليء بالحقائق المتباينة، وخال من مثاليات الطفولة التي تولي.
رحلة نفسية دقيقة في عالم المراهقة الغامض، تقود توماس إلى القاع الحقيقي، بجانب أصدقائه الجدد : الفقر والانحطاط .. ليذهب إلى أعمق تجربته السرية الخطيرة، فلا ينقذه من عدمية تلك الهاوية سوى مشاعر مفاجئة، تحييها صبية ذات إعاقة وأطوار غريبة، تعيد ما تشوه فيه إلى براءة الطفولة المفتقدة.

أو


 

Wednesday, August 14, 2024

جيرالدين بروكس - أهل الكتاب



وجاء فى كلمة الناشر "هل سبق لك أن التقطت كتاباً من أحد متاجر الكتب المستعملة وحصلت منه على إيصال ما، أو اكتشفت رقم هاتف مكتوباً على ورقة غافية بين طياته، أو قرأت نقشاً عن مشاعر دافئة لشخص لم تصله؟ هل جعلك تتساءل عن حياة أولئك الذين قلبوا تلك الصفحات قبلك؟".
 ومؤلفة هذا الكتاب جير الدين بروكس صحفية حاصلة على جائزة بوليتزر، وتدور روايتها هذه حول كتاب دينى يهودى اسمه (سراييفو هاجاداه) نجا لعدة قرون من التطهير العرقى والحروب، بفضل جهود عدد من الأشخاص الذين خاطروا بحياتهم من أجل الحفاظ عليه.
  والقصة حقيقية، ولكن المؤلفة تبنى عليها عددا من الأحداث الدرامية التى تدور حول الجهد الذى بذله أحد خبراء الكتب فى تقصى تاريخ هذا الكتاب، والأشخاص الذين ساهموا فى الحفاظ عليه، والأماكن الذى حفظ فيها، حيث تشير الرواية إلى استعانة الخبير فى رحلته هذه بعدد من الخيوط، مثل أجنحة فراشة، وبقعة نبيذ، وبلورات ملحية، وقصاصة شعر أبيض.
 يذكر أن جير الدين بروكس كاتبة صحفية وروائية أسترالية أميركية ولدت بمدينة سيدنى بأستراليا فى 14 سبتمبر 1955. فازت بجائزة البوليتزر عن رواية مارتش عام 2006م.

أو


 

Monday, August 12, 2024

طارق علي - المرأة الحجرية



إنها 1899 لحظة تراخي رجل أوروبا المريض، وسقوط الإمبراطورية العثمانية، الجدل دائر على أشده، والمعركة العسكرية لم تحدث بعدُ، ما تتلاطم به أسرة إسكندر باشا هو الفكرة، مفهوم الأمة، والسلطنة الجريحة.
إسكندر باشا، السفير السابق، المقرب من الباب العالي، يصاب بجلطة تمنعه النطق، بمنزله الصيفي على ضفاف بحر مرمرة، بالمنزل الذي كان منفى ليوسف باشا الجد الكبير، يجتمع أعضاء الأسرة، ليرووا حكايتهم حول الأب الكبير هذه المرة، لأول مرة، وليرووا إلى المرأة الحجرية الواقفة بالضيعة، تستمع بدقة للاعترافات. فيختلط الحسي ذو الشهوة القارسة عند صلبها الحجري بالفكري القاسي أيضًا، وتُذرف دموع.
نيلوفر ابنة الباشا، تزوجت من مدرس يوناني، وهربت، ثم باخ بينهما الحب حتى بئست، وأُهملت، تركها الزوج، وقُتل بأعمال شغب طالت اليونانيين بقونية، لكن نيلوفر الوحيدة ما زالت تحب، وتعلق بابن الحلاق، تقيم العلاقة كاملة، رغم الطبقة، تعود بعد تسع سنوات، بعد أن صفح الأب وأراد رؤية الحفيد.
وسلمان الابن الأكبر، المتزوج بمصر، يحكي تعاسته، مع امرأة تسلخ حياته بالعنف، العنف النفسي الكئيب، الذي يحدو زوجة لأن تصبح عدوة، ويصبح الهرب منها ضربة حظ موفقة، مريم التي خانته، ابنة تاجر الماس القبطي في الإسكندرية.
وخليل الجنرال، عضو تركيا الفتاة، المنظمة الجديدة التي تجهز الآن لتطيح بالحكومة، وتهندس إصلاحات مستقبلية تروم إدخالها على نظام الحكم، انضم هو وثلة من الضباط والجنرالات العسكريين، والثورة حتمية مهما كانت العقبات، بوضوح، العسكريون الغاضبون سينقلبون، ستكون ثمة لجنة للاتحاد والترقي، ومؤامرة إسقاط السلطان.

أو


 

Thursday, July 25, 2024

باولو كويليو - حاج كومبوستيلا


شكلسة وتزبيط الراعي البلاستيكي لأولومبياد باريس أبوعبدو

يمثل هذا الكتاب باكورة أعمال كويلو، ويروي قصة سعي روحي مميَّز على طريق مار يعقوب في إسبانيا. ينطلق الراوي في مسيرة طويلة، بحثاً عن سيفه الذي فقده لحظة كان يُقدّم إليه. اشترط عليه المعلّم لاسترداده أن يقوم بالحج على طريق قديمة، كان يعبرها حجَّاج القرون الوسطى، واعتُبرت مزاراً من أهم المزارات الدينية في الغرب. في الطريق، يقوم المرشد بتروس بتلقين الراوي باولو تمارين وطقوس "رام" (جمعية روحانية قديمة)، وهي ممارسات بسيطة تساعد الإنسان على اكتشاف طريق خاصة به، وتمدّه بالطاقة والشجاعة، معمّقة حدسه الشخصي الذي يصله بالحقيقة. يتعرّض الراوي، في مسيرته، لتجارب روحية كثيرة، تتمثّل في اكتشاف معان جديدة للحب والورع والموت والألم. والأهم من ذلك كله، يتبين ان التوصل إلى مرحلة المصالحة مع النفس والإشراق ليس نخبوياً، وليس حكراً على الناس المختارين، بل هو أيضاً متاح أمام كل إنسان يسير على طريقه الخاصة به، كما سار الراوي على طريق مار يعقوب: ذلك أن الخارق موجود على طريق الناس العاديين. المهم هو الطريق بحدّ ذاتها، واكتشافنا لأنفسنا من خلال السفر والمغامرة والسعي. وأمام هذا الاكتشاف، يصبح الهدف أمراً ثانوياً. فالراوي، بعد أن سار على الدرب بغية اكتشاف سر سيفه، يكتشف ذلك السر، لكنه لا يعلنه. فالسرّ هو ما يُكتشف، ولا يُعلن. تعتبر رواية "حاج كومبوستيلا" المحطّة الأهم في حياة كويلو التي انطلق منها إلى محطات أخرى. إنها بداية "الجهد الحسن"، الذي سيدفع بكويلو ليربح معارك الأدب الرفيع.

أو


 

Wednesday, July 3, 2024

أنطونيو غالا - الوله التركي


بعد روايته الأولى " المخطوط القرمزي" التي عبقت بالحب والعشق وبنفح الأندلس عبر شخصية أبي عبد الله الصغير كتب لنا أنطونيو غالا روايته الثانية " الوله التركي" التي لم تستطع أن تبتعد كثيراً عن مؤثرات ثقافته ودمه الأندلسيين، عبر لقاء شخصية الرواية الرئيسية، دسيدريا بزميل سوري لارتورون في الجامعة وعبر قراءاتها عن تاريخ هذا البلد في أمانة سر معهدها وزيارتها له:" كانت سورية بالنسبة لي في غاية الإدهاش. قرأت في أمانة السر، الهادئة عادة، كثيراً عن تاريخها. كنا نطير في أقصى المتوسط إلى أقصاه الآخر. من بلاد هي ذيل لأوروبا لا ينسلخ عنها وفيها الكثير من أفريقيا، (هو بالنسبة إلي نوع من التمرين العام) إلى بلاد أخرى، هي أيضاً على حافة أوروبا وعتبة آسيا. من مساجدنا التي تحولت إلى كاتدرائيات إلى كاتدرائياتهم التي تحولت إلى مساجد. من تراكم ثقافاتنا إلى تراكم ثقافاتهم. قال لنا طبيب سوري، رفيق لارتورون في الجامعة بينما كان يحدثنا عن بلاده: أشكر لكم رد زيارتنا لكم الذي ستقومون به، فقد جئنا نحن السوريين اليوم لنتعلم من أجدادنا الأسبان. الصحيح هو أنهم أجداد الجميع. هناك مهد الإنسان، في وقت لم تكن قد تمايزت فيه اللغات والأعراق في بابل. هناك المدن الأولى في العالم، وعلى شرف المدينة الأولى تتنافس حماه ودمشق وحلب وثلاثتهن مدن سورية. في حماه، التي تعاقبت على أرضها نيّف وعشر مدن، أبكاني أنين النواعير التي تلعب بنور العاصي ومائه. كان مساءً وردياً، ولخرير الماء. هذا اللون وكان نور الغروب مسموعاً. هضبة حلب الرمادية (الشهباء)، حيث خيم إبراهيم، تقوم على أنقاض حضارات أقدم منه بكثير، ودمشق المتقلبة، التي لا تتبدل، الحيّة كالحياة والمتكيفة معها أكثر من روما وبيزنطة (ارتعشت يدي وأنا أكتب بيزنطة) هي الحيّة المنبعثة من ذاتها. الحقيقة هي أن الذي جرى معه هذا إنما كان الكاتب، أنطونيو غالا، وليس دسيدريا، ومن هنا يأتي التداخل الجميل لسيرة الكاتب الشخصية مع بنائه الروائي أو الشعري، فهو أيضاً قد كتب أيضا " قصائد سورية". وشخصية دسيدريا، التي خرجت من أعماق أنطونيو غالا لترسم حالة من العشق والوله على حافة التفرد، وحافة الجنون، خرجت الحقيقة من تراكم الموسيقى والشعر العربيين والغناء العميق الأندلسي في ذاكرة الكاتب

أو


 

Monday, July 1, 2024

أنطونيو غالا - غرناطة بني نصير




يسرد أنطونيو غالا تاريخ غرناطة وكأنها تحولت لعجوز الحكايات تروي قصتها منذ تأسيسها حتى سنوات احتضارها الطويلة بين معاهدات وهدنة استعداد و حصار حول أسوارها، يمر السرد على تفاضل غرناطة بين الأزمان الجميلة تحكي عن أفضل سلاطينها وعن ساكنيها ثقافتهم وفنونهم المنتشرة هناك والشعر و العلم عن مباني غرناطة و شوارعها وأزقتها، عن أبوابها وأحيائها ومزاج ساكنيها عن لغة السكان واللهجة التي يتحدثون بها عن الألف التي تمتد وكأنها ياء تنطق بمرح، عن خبث الساسة ونخرهم في أساسات الإسلام هناك عن الأديان التي تمازجت في الأندلس وتعايشت بسلام ورقيّ عن كل العلوم التي أهداها الإسلام إلى أوروبا وكيف تتحدث غرناطة بعد زوال مؤسسيها تتساءل هل المدن في منأى عن الموت ؟ هل تشعر المدن بمن يحبها؟.
هذا الكتاب يعد مقدمة لمن أراد أن يقرأ عن غرناطة وبنو نصّر في الأندلس لكن يجب أن نمسك قلم و ورق الملاحظات الأصفر لنحدد عن أي الأحداث أو الموضوعات سنبحث في مكان آخر لنتوسع في المعرفة جميل يستحق القراءة رغم أنه مؤلم أن نقرأ عن مجد زائل ليس لدينا حتى اليوم أجمل منه لنتحدث عنه أو نفخر به.

أو


 

Tuesday, August 1, 2023

إيفان تورغينيف - المؤلفات المختارة, الجزء الخامس



إيڤان سيرجييفيتش تورغينيف  هو روائي روسي ولد في 9 نوفمبر في أوريول 1818 وتوفي في 22 أغسطس 1883 في بوجيفال. كان إيفان تورغينيف مشهورا عالميا بكتابة الرواية والمسرحيات والقصص القصيرة. ومن أعظم أعماله القصصية هي مجموعة قصص قصيرة بعنوان مذكرات صياد وهي تمثل ركن الرواية الروسية الواقعية، وكما تعد رواية الاباء والبنون من أعظم روايات القرن التاسع عشر.
ولد تورغينيف عام 1818 في أملاك العائلة قرب أوريل، وكان سليل أسرة روسية عريقة. كان أبوه عقيدا في إحدى كتائب الخيالة، ومات عندما كان إيفان بعمر السادسة عشرة، ليتركه هو وأخوه نيكولاس برعاية أمه فارفارا، التي كانت وريثة أسرة ليتفينوف، وكان تملك أراضي واسعة والعديد من الأقنان.
درس إيفان لسنة في جامعة موسكو ثم درس في جامعة سان بطرسبرغ ثم أرسل إلى برلين عام 1843. وكان قد تلقى تعليمه المنزلي من معلمين ألمان وفرنسيين، وكان تعليمه في مجمله أجنبيا، وكانت أمه تتحدث الروسية مع خدمها. وكان يدين لدخوله عالم الأدب إلى أحد الأقيان لدى عائلته، والذي كان يقرأ له أبياتا من قصائد روسياد بقلم خيراسكوف، وهو شاعر معروف في القرن الثامن عشر. وكانت أعماله الأولى تشتمل على قصائد وأقصوصات صغيرة، ولاقت استحسان الناقد الروسي بيلينسكي.

أو


 

إيفان تورغينيف - المؤلفات المختارة, الجزء الثالث



إيڤان سيرجييفيتش تورغينيف  هو روائي روسي ولد في 9 نوفمبر في أوريول 1818 وتوفي في 22 أغسطس 1883 في بوجيفال. كان إيفان تورغينيف مشهورا عالميا بكتابة الرواية والمسرحيات والقصص القصيرة. ومن أعظم أعماله القصصية هي مجموعة قصص قصيرة بعنوان مذكرات صياد وهي تمثل ركن الرواية الروسية الواقعية، وكما تعد رواية الاباء والبنون من أعظم روايات القرن التاسع عشر.
ولد تورغينيف عام 1818 في أملاك العائلة قرب أوريل، وكان سليل أسرة روسية عريقة. كان أبوه عقيدا في إحدى كتائب الخيالة، ومات عندما كان إيفان بعمر السادسة عشرة، ليتركه هو وأخوه نيكولاس برعاية أمه فارفارا، التي كانت وريثة أسرة ليتفينوف، وكان تملك أراضي واسعة والعديد من الأقنان.
درس إيفان لسنة في جامعة موسكو ثم درس في جامعة سان بطرسبرغ ثم أرسل إلى برلين عام 1843. وكان قد تلقى تعليمه المنزلي من معلمين ألمان وفرنسيين، وكان تعليمه في مجمله أجنبيا، وكانت أمه تتحدث الروسية مع خدمها. وكان يدين لدخوله عالم الأدب إلى أحد الأقيان لدى عائلته، والذي كان يقرأ له أبياتا من قصائد روسياد بقلم خيراسكوف، وهو شاعر معروف في القرن الثامن عشر. وكانت أعماله الأولى تشتمل على قصائد وأقصوصات صغيرة، ولاقت استحسان الناقد الروسي بيلينسكي.

أو


 

Saturday, July 29, 2023

إيفان تورغينيف - المؤلفات المختارة, الجزء الثاني



إيڤان سيرجييفيتش تورغينيف  هو روائي روسي ولد في 9 نوفمبر في أوريول 1818 وتوفي في 22 أغسطس 1883 في بوجيفال. كان إيفان تورغينيف مشهورا عالميا بكتابة الرواية والمسرحيات والقصص القصيرة. ومن أعظم أعماله القصصية هي مجموعة قصص قصيرة بعنوان مذكرات صياد وهي تمثل ركن الرواية الروسية الواقعية، وكما تعد رواية الاباء والبنون من أعظم روايات القرن التاسع عشر.
ولد تورغينيف عام 1818 في أملاك العائلة قرب أوريل، وكان سليل أسرة روسية عريقة. كان أبوه عقيدا في إحدى كتائب الخيالة، ومات عندما كان إيفان بعمر السادسة عشرة، ليتركه هو وأخوه نيكولاس برعاية أمه فارفارا، التي كانت وريثة أسرة ليتفينوف، وكان تملك أراضي واسعة والعديد من الأقنان.
درس إيفان لسنة في جامعة موسكو ثم درس في جامعة سان بطرسبرغ ثم أرسل إلى برلين عام 1843. وكان قد تلقى تعليمه المنزلي من معلمين ألمان وفرنسيين، وكان تعليمه في مجمله أجنبيا، وكانت أمه تتحدث الروسية مع خدمها. وكان يدين لدخوله عالم الأدب إلى أحد الأقيان لدى عائلته، والذي كان يقرأ له أبياتا من قصائد روسياد بقلم خيراسكوف، وهو شاعر معروف في القرن الثامن عشر. وكانت أعماله الأولى تشتمل على قصائد وأقصوصات صغيرة، ولاقت استحسان الناقد الروسي بيلينسكي.

أو



 

Thursday, July 27, 2023

إيفان تورغينيف - المؤلفات المختارة, الجزء الأول



إيڤان سيرجييفيتش تورغينيف  هو روائي روسي ولد في 9 نوفمبر في أوريول 1818 وتوفي في 22 أغسطس 1883 في بوجيفال. كان إيفان تورغينيف مشهورا عالميا بكتابة الرواية والمسرحيات والقصص القصيرة. ومن أعظم أعماله القصصية هي مجموعة قصص قصيرة بعنوان مذكرات صياد وهي تمثل ركن الرواية الروسية الواقعية، وكما تعد رواية الاباء والبنون من أعظم روايات القرن التاسع عشر.
ولد تورغينيف عام 1818 في أملاك العائلة قرب أوريل، وكان سليل أسرة روسية عريقة. كان أبوه عقيدا في إحدى كتائب الخيالة، ومات عندما كان إيفان بعمر السادسة عشرة، ليتركه هو وأخوه نيكولاس برعاية أمه فارفارا، التي كانت وريثة أسرة ليتفينوف، وكان تملك أراضي واسعة والعديد من الأقنان.
درس إيفان لسنة في جامعة موسكو ثم درس في جامعة سان بطرسبرغ ثم أرسل إلى برلين عام 1843. وكان قد تلقى تعليمه المنزلي من معلمين ألمان وفرنسيين، وكان تعليمه في مجمله أجنبيا، وكانت أمه تتحدث الروسية مع خدمها. وكان يدين لدخوله عالم الأدب إلى أحد الأقيان لدى عائلته، والذي كان يقرأ له أبياتا من قصائد روسياد بقلم خيراسكوف، وهو شاعر معروف في القرن الثامن عشر. وكانت أعماله الأولى تشتمل على قصائد وأقصوصات صغيرة، ولاقت استحسان الناقد الروسي بيلينسكي.

أو


 

Sunday, June 25, 2023

ألبرتو مانغويل - كل البشر كاذبون



الشخصية الرئيسية في الرواية هو بيفيلاكا: «فهو منخور من الرعب، ومخوف، ونازف، أجل، ومتورم بالشكوك والحذر، هذا، أجل. كان الخوف محزنًا في السنوات الأخيرة في الأرجنتين». هذا الوصف للأرجنتين موطن الروائي ألبيرتو مانغويل، دقيق للغاية على لسانه المطابق للسان بيفيلاكا، الضائع، بيد أنه «لم يختف تمامًا حين وصل إلى إسبانيا، الموطن الثاني له، وأنه مقتنع بأنه لا يندم على منفاه في مدريد، على العكس من ذلك، كانت تعميه الفكرة التي صنعها لنفسه عن إسبانيا». كانت هذه الأرجنتين، كما يرى بيفيلاكا، ألبيرتو مانغويل أن زوجته غراسييلا كانت تقول له: ولكنني لا أحب سواك. وكان بيفيلاكا يصدقها، على الرغم من أنه يعيد «بناء مغامراتها المحتملة بالتفاصيل الأكثر دقة. ويكون عاشقها في بعض الأحيان مكرشًا ومشوربًا، وفي أحيان أخرى، يكون يافعًا ابتدأ لتوه بحلاقة ذقنه، وعشاقها من مدن وبلدان كثيرة».
تتداخل الأسماء مع الأحداث، تيراديلوس الذي يكلم بيفيلاكا، كأنه يبثه كل العــذابات والأفراح والغراميات، التي مرّ بها ألبيرتو مانغويل، السجن، الزنزانة في الأرجنتين أيام الديكتاتورية، العيش تحت ظل العسكر والمظاهرات، وتتحرك الرواية بين إسبانيا أيام فرانكو والأرجنتين المأسورة»، لقد كانوا وهم في بطون أمهاتهم، وأنهم سيكونون كذلك بعد نفسهم الأخير، أي عندما يكونون غبارًا مستعادًا، وعناصر بناء في مناخنا، على نحو ما. وكنا يا صديقي يومًا بعد يوم نستنشق الرماد العسكري المطبب للأرجل، وللمشائين، ولما لا، فقد كنّا نستنشق رماد النشر لكاميلو أوركييتا، الذي ذهب سريعًا لكي يقيم في مدريد في البداية، تحت حكم فرانكو.

or


 

Tuesday, June 13, 2023

جسيكا سشيفاور - جنس ثالث, الصبية



في هذا الربيع نكون قد أكملنا سن الرابعة عشر (بيلا ومومو وأنا) لقد كنا معاً طوال كل تلك السنين، عادة ما كنا نلتقي في ظهيرات الشتاء الماطر أو عندما يكون الجو بارداً في غرفة مومو، لكن في هذا الموسم من العام وأثناء الأيام الدافئة من السنة غالباً ما نكون في حديقة بيلا، وعندما تمطر السماء ندخل مسرعين إلى حديقة النباتات الزجاجية، حيث كنا نعيش في خضم الحياة والنمو والتحول، وكنا نفيض حيوية ونشعّ نشاطاً وتتطاير منا الطاقة كتطاير شظايا الشرر من مواقد النيران، كل ذلك كان يجعلني أنسى أنني كنت كيم، وأنسى أن جسدي قد نما وتفجّر وتغيّر، وصار أكبر على حين غفلة.
كان بيت (مزهر الورود الزجاجي) هو المنطقة الحرة التي تشعر بها كيم وصديقاتها بالحرية التامة، كانت الفتيات يذهبن كل يوم إلى تلك الحديقة، وهناك حيث تعاني كل منهن (بيلا ومومو وكيم) من انتهاكات الأولاد لهن، وفي كل ليلة يرتشفن رحيق الزهرة الغريبة، وذلك كي يتحوّلن إلى أولاد.
كانت كيم تحب صديقاتها، وهذا لا يمكن. لأنها فتاة مثلهن.
إنها تجربة من الإثارة والجاذبية
رواية الأولاد هي للأولاد في سن المراهقة تصوير لا مثيل له تجمع بين الحياة وشكلها المؤلم مع سحر جميل وحكاية كيف يكبرون
وعن التحول والجنس الثالث والصداقة والأخوة والمحبة القوية.

أو


 

Friday, May 19, 2023

باتريك موديانو - مقهى الشباب الضائع


سحب وتعديل جمال حتمل

يتميز باتريك موديانو عن الروائيين الفرنسيين، بعلاقته الوطيدة مع باريس إذ يتخذ من فضاءاتها مسرحاً لأعماله. وهذه الرواية "مقهى الشباب الضائع" نموذجاً لهذه العلاقة بينه وبين المكان، وهنا يختط للماضي صوراً عبر شخوص متنوعة وحكايات تنضح بالشجن الإنساني. وانطلاقاً من مقهى "كوندي" ينسج الكاتب رؤية تكونها التفاصيل والمشاهد المتقاطعة عبر ذلك المقهى، بسرد الذكريات وتقاطعاتها، في محاولة من بعض الشخوص لفهم معنى "العود الأبدي"، كما تسعى هذه الرواية إلى أن تجعل من استبطان حب اللحظات الهنية، الحيوية، وسيلة لمقاومة المحو الذي يبذره الزمان في الذككريات والأماكن والعواطف. 

أو


 

باتريك موديانو - شارع الحوانيت المعتمة



يبحث الكاتب الفرنسي باتريك موديانو، في روايته ” شارع الحوانيت المعتمة”، عن هويته الشخصية، عير رحلة تشبه إلى حد بعيد تغريبه بني هلال، مع فارق واحد هو أن بطل هذه الرواية يحاول العثور على هويته بعد أن فقد ذاكرته وراح يبحث عن وجوده في ركام المدن والعواصم.
وتنتهى الرواية عندما يصل البطل إلى روما ويعرف هويته الحقيقية لكن “موديانو” لا يبلغنا بهذا الاسم ولا بهويته كأن المؤلف قد أنهكته رحلة البحث مثلما فعل بطله.

أو


 

Tuesday, May 16, 2023

باتريس نغانانغ - قصر الأحلام والكلام


رواية "قصر الأحلام والكلام"، للكاتب الكاميروني باتريس نغانانغ، التي ترجمها إلى اللغة العربية الكاتب عدنان محمد، نقرأ من أجوائها:
كانت سارة صبياً عندما دخلَتْ إلى مون بليزان، مقر إقامة السلطان في منفاه. هذه هي الحقيقة بكل بساطة. لم يكن عمرها آنذاك إلا تسع سنوات، ومع ذلك فقد أُهديت إلى السلطان نْجُويا لدى وصوله إلى ياووندي، عربونَ صداقة، "صداقة وأخوّة". الرئيس الأعلى للإيووندو شارل أتانغانا هو من أقنع الحاكمَ المطلق بمغادرة بلده باموم لكي يقيم في عاصمة المحمية. وأقلّ ما يفعله هو أن يجعل إقامة ضيفه مريحة، فالتقليد يفرض عليه ذلك ـ آه، ويا له من تقليد!
أصاب الجفافُ الموسمَ في تلك السنة، سنة 1931. الأشجار تتحدّث عن شهر آب، والنهارُ متّشحٌ بألوان الرفض: رفْض سارة ـ هكذا صاروا ينادونها منذ أن أخطأ كاهنٌ كاثوليكي في كتابة اسمها الحقيقي: سالاـ لأنها لا تريد أن تترك أمها. ورفْض السلطان الذي لا يفهم لماذا قد يقلّل وجودُه في كَنَف وصاية الفرنسيين من الريبة التي يكنّها له هؤلاء منذ أن نشَب خلافُه مع ممثّليهم المحلّيين في فومبان، قبل عشر سنوات.

أو


 

Tuesday, November 1, 2022

تقي نجاري راد - السافاك, منظمة السافاك ودورها في تطور الأوضاع الداخلية لإيران في عهد الشاه

نسخة معدلة وراثيا, عالية الدقة  600 DPI

يعرض المؤلف في هذا الكتاب للأسباب السياسيه والأمنيه التى دعت إلى إنشاء السافاك، ودور المخابرات المركزيه الأمريكيه والإسرائيليه فى تدريب الكوادر الإيرانيه، وفى بناء الخلايا وبث العملاء فى الخارج. وتحدث المؤلف عن دور السافاك كأداه لضبط مسار الحكومه والمجالس النيابيه والأحزاب الحكوميه فى عهد الشاه.

أو


 

Thursday, October 6, 2022

آني أرنو - الحدث



في هذه الرواية تستعيد اني ارنو تفاصيل الحدث المصيري في شبابها، حين خضعت لإجهاض بطريقة غير شرعية، بعد بحث جهيد في زمن كان القانون يمنع ممارسة الإجهاض في العيادات الطبية. تخبرنا عن تفاصيلها الشعورية، تجاه الحمل الذي لا ترغب به، وقلقها من نفاذ الوقت دون أن تجد من يساعدها، تهورها في محاولة اجهاض نفسها، وأخيرا، الحدث الذي وضعت حياتها فيه على المحك.

أو


 

آني إرنو - لم أخرج من ليلي


تعديل أبو عبدو
توثق الكاتبة في هذه الرواية صراع والدتها مع ألزهايم
لا يمكن فى أيه حال، أن تقرأ تلك الصفحات بوصفها شهاده موضوعيه عن (الرحله الطويله) فى منزل المسنين، ولا بوصفها تشهيرا ( فقد كانت الممرضات – بصفه عامه - ذوات إخلاص كبير)، وإنما فقط بقيه من ألم. "لم أخرج من ليلى" هى العباره الأخيره التى كتبتها أمى. كثيرا ما أحلم بها، وعندما أستيقظ ولمده دقيقه أكون على يقين أنها تعيش بالفعل تحت الشكل المزدوج: ميته وحيه فى آن، مثل أولئك الشخوص فى الأساطير الإغريقيه الذين عبروا مرتين نهر الموتى.

أو