Saturday, November 9, 2013

مونيكا علي - شارع بريك لين -2



سلسة ابداعات, الكويت 2009 |  سحب وتعديل محسوبكم أبو عبدو | 346 صفحة | PDF | 7.42 MB

http://www.4shared.com/office/Gdbgo9Tw/__-____-2.html
or
http://www.mediafire.com/view/r17ydohbrbhcjbe/%D9%85%D9%88%D9%86%D9%8A%D9%83%D8%A7_%D8%B9%D9%84%D9%8A_-_%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D8%B9_%D8%A8%D8%B1%D9%8A%D9%83_%D9%84%D9%8A%D9%86_-2.pdf


من بين الروايات المهمة التي ترجمت الى اللغة العربية رواية «شارع بريك لين» للكاتبة البنغالية الأصل مونيكا علي وقد كتبتها باللغة الانقليزية. 
صدرت هذه الرواية هذا العام في جزأين بلغ عدد صفحاتهما قرابة السبعمائة صفحة ضمن سلسلة «ابداعات عالمية» . منشورات المجلس الأعلى للثقافة والفنون والآداب في الكويت، وقد أنجز الترجمة عبده عبد العزيز أحمد عبد الفتاح وراجعتها د. طيبة محمد صادق.
جاء في التعريف بالكاتبة أن هذه روايتها الأولى وقد وصلت الى التصنيف النهائي لجائزة «مان بوكر» لعام 2003 (سنة صدور الرواية).
وكما هو الحال مع الأعمال الأدبية الناجحة (الروائية منها بشكل خاص) حظيت هذه الرواية بالاهتمام وترجمت الى عديد اللغات وتحولت الى فيلم سينمائي (كماتعد هذه الرواية - وفق الاستطلاعات - واحدة من أهم الروايات التي تقرأ في أوروبا في الآونة الأخيرة). كما جاء في التقديم.
وهذا يدفعنا الى القول : كم هو بائس الكاتب العربي الذي يراكم أعماله مهما علت قيمتها، ولكنه لا يحظى بمقابل لها في حين ان الكاتب الغربي برواية واحدة يحقق الثراء والشهرة ويصبح نجما «ثقافيا» كما هو حال هذه الكاتبة الشابة التي جربت حظها في الكتابة فأحدث ما كتبته كل هذا الصدى.
لقد قرأت هذه الرواية على مرحلتين، وفرغت من الجزء الأول ثم انتظرت الجزء الثاني شهرين ورغم طولها وجدتني أتواصل معها لأن هذا التواصل مبعثه الرغبة في معرفة المزيد عن هؤلاء الآسيويين القادمين من بلدانهم البعيدة الى لندن، وبدلا من الانخراط الكامل في حياتهم الجديدة والذوبان في ايقاع مدينة كبيرة تقيم فيها اعراق مختلفة ظلوا كما جاؤوا وحافظوا على كل عاداتهم في المأكل واللباس وسكنوا عمارات متجاورة وكأنهم مازالوا في أحياء مدنهم وقراهم التي وفدوا منها.
انها بحق ملحمة روائية لهؤلاء المهاجرين الذين ظلوا على هامش مدينة لندن مكتفين بالمهن والأعمال الصغيرة التي حصلوا عليها، وكان حلم اغلبهم جمع مبالغ من المال ليعودوا من حيث أتوا، ولكن الأبناء الذين ولدوا في بريطانيا لا يعرفون شيئا عن بلد آبائهم. وأن المدينة الوحيدة التي يعرفونها هي لندن أوبعض احياء لندن التي يقيمون فيها أو تلك القريبة منها.
تقدم الرواية شخصية شانو وهو الحاصل على قسط معقول من التعليم في لندن ولديه مجموعة شهادات ووثائق لم تساعده في الحصول على عمل مناسب، ولذا كان يفكر في العودة الى بلده ببنغلاديش ليعمل استاذا في الجامعة. او لجمع مال ليشتري أرضا زراعية ويبني بيتا هناك وليس في لندن.
وقبل هذا عندما فكر في الزواج ارتأى ان تكون زوجته من بلده، وقد اختار نازنين التي تصغره بعشرين عاما لتكون زوجته وجاء بها الى لندن.
وقد حملت معها مازنين كل عاداتها بما في ذلك علاقتها بزوجها. وكيف تسهر على خدمته والاعتناء به، اذ ليست لديها اية وظيفة عدا وظيفة الزوجة المطيعة المتفانية التي أنجبت له بنتين دخلتا المدرسة لتتعلما حتى عندما تعودا الى الوطن تحصلان على عملين مناسبين لكفاءتهما العلمية
وشانو قارئ متابع، له مكتبة عامرة على العكس من نازنين التي يظل عالمها في حدود الشقة التي تسكنها، وعندما ارادت اكتشاف الشوارع المحيطة بهذه الشقة كادت أن تضيع بثيابها البنغالية.
أما علاقات الصداقة والتزاور التي اقاماها فهي مع أبناء جلدتهما وليس مع أية أسرة بريطانية.
ونجد المؤلفة مونيكا علي معنية لا بالتفاصيل فقط بل و بتفاصيل التفاصيل بحيث تجعل قارئ روايتها يتمثل ابطالها أمامه بكل ملامحهم وعاداتهم وهيئاتهم ولباسهم،لانها كانت تصف العالم الذي عاشت فيه، والناس الذين عرفتهم واختزنت ما عاشته حتى لحظة التفكير في كتابة رواية.
إن الرواية ثرية بعديد الشخصيات. وكل شخصية لها امتداداتها ومشاغلها بل ومشاكلها لأن هذه السبعمائة صفحة ليست عن شانو ونازنين وابنتيهما فقط، بل على العديد من الشخصيات والأسر التي تشكل الجالية البنغلاديشية في لندن.
وفي الجانب الآخر، هناك حسينة شقيقة نازنين الهاربة من زوج والغارقة في علاقات متشعبة، والاقامة في بيوت للدعارة، أو خادمة في بيوت اخرى، وكانت تتواصل مع شقيقتها عن طريق المراسلات، وكانت نازنين لا تبخل عليها بمبالغ مالية ترسلها اليها بين فترة وأخرى.
كانت نازنين مشدودة الى حياتها هناك، تتذكر كل ما مر بها تتذكر قريتها وافراد اسرتها وكأنها مازالت هناك، ولكن حالها هذا لم يدم طويلا اذ تبدأ بالانخراط التدريجي في عالمها الجديد.
ورغبة من نازنين في مساعدة زوجها اقترحت عليه أن يأتيها بماكنة خياطة، وعقدت اتفاقا مع الشاب كريم وهو من بلدها ايضا ليأتيها بما يحتاج ان تنجزه على ماكنتها من معمل للخياطة الذي يملكه والده وترك له مهمة ادارته.
وكان دخول هذا الفتى الى منزلها بداية لتحول كبير في حياتها، هو شاب فتي، مهموم بهاتفه الجوال الذي لا يكف عن الرنين حيث يرد على مكالمات من أبيه أو تتعلق بالعمل او من نساء عرفهن.
كان نقيض زوجها البطين كثير التجشؤ فارتبطت معه بعلاقة جنسية كان فراش الزوجية مكانها.
ولما كانت هذه الجالية الكبيرة جالية اسلامية فان ما كان يدور في بلاد المسلمين الأخرى قد انعكس عليهم وبدأت اللحى تطلق. والمظاهرات تتجمع احتجاجا على ما يجري سواء في بعض البلدان الغربية او العربية.
وتجد نازنين نفسها منقادة وراء كريم الذي وعدها بالزواج عندما تطلق من شانو.
هنا نجد المؤلفة مع اندماج الجيل الجديد المولود في بلدان الهجرة داخل هذه البلدان اذ انهم لا يعرفون من بلدان آبائهم الا ذكرياتهم عنها ولذا نجد ابنة شانو الصغرى تهرب عندما تعرف أن والدها يريد العودة الى بنغلاديش ومعه أسرته.
ان نازنين نفسها لم تفكر بالعودة الى هناك مادامت قد وجدت عملا تعتاش منه هي وابنتاها، كما ان علاقتها بكريم المولود في لندن حمستها لهذا البقاء. ووافق الزوج على أن يرحل وحده أملا أنه وبعد ان يستقر ستلحق به اسرته وهذا ما لم يحصل.
إن الروائية مونيكا علي هي نفسها من هذا الجيل الذي ولد في بلد الهجرة فتحول البلد هذا الى وطن له، وما عليه الا التكيف مع ايقاع الحياة ليكون في القلب منها، وليس على هامشها.
هذه الرواية كشفت لنا عالما كاملا مليئا بشخصيات نادرة هي غير الشخصيات التي عرفناها في الرواية الأوروبية والأمريكية.
ونأمل ان تعنى هذه السلسلة بترجمة نماذج اخرى من الأدب الآسيوي المكتوب باللغة الانقليزية او الفرنسية، أو بلغته الأم، لماذا لا؟
عبد الرحمن مجيد الربيعي


إذا كان الرابط لايعمل لسبب ما, فالرجاء البحث في مجلد الكتب المحملة حتى اليوم:
http://www.mediafire.com/#ms1dzyv1tns14
or
http://www.4shared.com/folder/QqJXptBS/_online.html


No comments:

Post a Comment